ГОНОРАР ЗА КНИГУ «ВІЙНА» - ЗАХИСНИКАМ УКРАЇНИ

Боснійський і хорватський письменник Мілєнко Єргович переказав гонорар за українське видання своєї книжки «Війна» на потреби ЗСУ.
Про це повідомили на фейсбук-сторінці видавництва «Темпора».
«Дякуємо Мілєнку Єрговичу за підтримку України в її боротьбі за свободу!» – йдеться у дописі.
|
|
Мілєнко Єргович у своїх соцмережах опублікував відео, на якому батько редакторки видавництва «Темпора» та літературознавиці Богдани Романцової – Михайло Романцов, який зараз на фронті, читає побратимам та коментує його книгу «Війна» в українському перекладі Алли Татаренко.
«Я більше нічого не скажу, крім того, що для мене це важливо і я впевнений, що цинізм не переможе», – додав письменник. Гонорар за цю книгу Мілєнко Єргович передав на підтримку захисників України.
Знайомимося з Мілєнком Єрговичем (нар. 1966). Ось як про нього писала ще у далекому 2012 році Катерина Калитко, нині Шевченківська лауреатка з літератури:
«Етнічний хорват Єргович, який народився і виріс у Сараєві, а нині живе та працює в Загребі, – найуспішніший письменник Західних Балкан. Він є водночас яскравим представником хорватської та боснійської літератур, носієм югославського світогляду і борцем із хорватськими стереотипами. Його обожнюють або ненавидять, із його історіями починають день і не можуть заснути, він проникливо описує війну в рідній Боснії та не дає дрімати національній совісті в Хорватії – настільки невтомно, що йому часом закидають ворожість. Проте головна зброя Мілєнка Єрговича – хірургічний гуманізм. Він однаково тонко працює з колективною пам’яттю і з родинною історією, однаково вражаюче описує відчуження і ворожнечу, що спалахує від дрібної іскри. Каже, що пише завжди про ідентичності, а європейська критика уперто пророкує йому Нобеля.
Усі великі романи Мілєнка Єрговича стартують із дуже приватних історій та розгортаються в історичні полотна. «Палати з горіхового дерева» – пам’ять дубровницької родини, прочитана у зворотньому напрямку, від 2001-го до 1878 року, - жива панорама ХХ століття. «Рута Танненбаум» – історія єврейської дівчинки, маленької акторки, якій навіть слава не допомогла врятуватися з-під колеса історії. А відзначений «Анґелусом» роман «Срда співає у сутінках, на Трійцю» – позірно детективна історія, розслідування смерті малої циганки Срди Капурової, вуличної танцівниці; проте ця історія дивовижним чином оживляє, осмислює цілу історію колишньої Югославії, а оповідачами виступають п’ятеро героїв, які втілюють екстреми тієї самої югославської ідентичності, про яку Єргович ніколи не втомлюється писати».
З того часу багато що змінилось. Після того як Катерина Калитко блискуче переклала три книжки Єрговича, його популярність серед українських читачів злетіла вгору. Якісні переклади творів Єрговича зробив Андрій Любка, до того ж вони здавна приятелюють: «Мрію про те, що колись війна закінчиться і я знову матиму більше часу на читання і переклад книжок. Першою книжкою, яку візьмуся перекладати після повернення до мирного життя, буде роман Єрґовича. Який саме - наразі секрет» - заінтригував Андрій Любка. Серед інших перекладачів Єрговича українською - Наталя Чорпіта, Ірина Маркова та Алла Титаренко.
Твори Мілєнка Єрговича у фонді Одеської національної наукової бібліотеки:
Єргович М. Історії про людей і тварин / пер. з хор. К. Калитко. — Київ : Темпора, 2013
VI> 20070
Єргович М. Рута Танненбаум / пер. з хор. Н. Чорпіта. — Харків: Фоліо, 2014
VI> 16459
Єргович М. Іншалла, Мадонно, іншалла / пер. з хор. К. Калитко. — Львів : Видавництво Старого Лева, 2018
VI> 19085
Єргович М. Батько / пер. з хор. А. Любка. — Чернівці : Видавництво 21, 2018
VI> 19913
Єргович М. Жертвам сниться велика воєнна перемога / пер. з хор. І. Маркова. — Київ : Комора, 2019
VI> 20151
Єргович М. Вілімовський / пер. з хор. І. Маркова. — Київ : Комора, 2020
VI> 22632
© 2025 Одеська національна наукова бібліотека. Всі права захищено. При використанні матеріалів посилання на офіційний веб-сайт Одеської національної наукової бібліотеки обов'язкове.