Майстер гумористичного фентезі

foto-00.jpg

«Ми живемо у неймовірному, фантастичному світі, 
але не помічаємо цього“ .

Террі Пратчетт

28 квітня одному з найвідоміших письменників у жанрі фентезі — серу Террі Пратчетту мало б виповнитися 75 років (1948 – 2015).

Тонке почуття гумору, влучна сатира та яскрава, багата фантазія – це те, що вирує у творах Пратчетта. Володар численних літературних премій та нагород, серед яких престижна Всесвітня премія фентезі Life Achievement (в перекладі – «за життєве досягнення») у 2010 році.

Твори Пратчетта ставали театральними постановками і фільмами (найбільш популярні: телефільми «Санта-Хря-кус» (2007), «Колір чаклунства» (2008), міні-серіал «Опочтареніе» (2010)), основою мультфільмів і коміксів, комп’ютерних відеоігор, квестів, у розробці яких автор особисто брав участь. Книжки майстра фентезі перекладено 38 мовами світу.

Цікаві, захоплюючі розповіді про вигаданий світ, пронизані іронією, грою слів, навмисними граматичними помилками чи відсилками до певних обставин, відкривають світ у незвичайному, цікавому ракурсі. Через неймовірний симбіоз легенд і міфів, гумору та іронії автор вчить ламати стереотипи, плекати власну думку, опиратися тиску будь-яких систем. Саме за це прихильники по всьому світу цінують книжки Террі Пратчетта.

«Дискосвіт» - найвідоміший цикл сатиричних романів, повістей та оповідань, які розповідають про життя, історію та звичаї Дискосвіту, – дивовижного світу, де уживаються люди, чарівники, тролі, зомбі, вампіри, ельфи, вовкулаки, големи та інші не менш фантастичні істоти. Дискосвіт – це диск, який лежить на спинах чотирьох слонів, котрі стоять на панцирі великої черепахи, і все це разом несеться кудись крізь космічні простори… 

01.jpg 

Твори культового письменника відносно нещодавно почали з`являтися в українському перекладі, видавництва доволі довго не наважувалися перекладати тексти. Чому так? - ми поцікавилися у перекладачів. І дуже вдячні киянці Ользі Любарській, яка працювала над перекладом творів майстра «Морт» і «Душевна музика» за те, що вона ексклюзивно для бібліотеки висловила свої думки щодо особливостей перекладу творів британського письменника: «Кажуть, Пратчетт відлякує перекладачів. Гадаю, це, зокрема, через те, що він,  як і всі хороші письменники, вміє працювати з дійсністю і робить це так, що не завжди зрозуміло, де в нього вигадка, де сарказм, де пряма сатира або, скажімо, де він посилається на речі й явища, які справді існують чи траплялися в історії нашого світу. Мені здається, з його текстами неможливо працювати, не перебуваючи в доброму гуморі, а коли ви перекладаєте книгу, не так і просто безперервно перебувати в доброму гуморі щонайменше протягом двох чи трьох місяців поспіль. Тексти Пратчетта не пробачають занудства, але водночас вимагають скрупульозності. Балансувати між веселістю й ретельністю, тобто бути одночасно розслабленим і напруженим, — непросто.

Робота з текстами Пратчетта дуже вдячна, бо він вкрай точно висловлюється. Велика сила його слова полягає, на мою думку, в тому, що, навіть не вловивши всіх закладених алюзій чи натяків, читач усе одно отримує велике задоволення від точності формулювань. У Пратчеттових текстах є, безумовно, культурні шари, і коли мені випало перекладати «Душевну музику», я немало намучилася з рокенрольними легендами та зовнішніми атрибутами субкультур (панків, модів, металістів і просто бітломанів).  Це був радше переклад з культури на культуру, аніж власне художній переклад історії. Але верхній шар Пратчеттових текстів настільки щільний і ситний, що іноді достатньо просто перекладати його якомога точніше, і не помічаєш, як усе інше підтягується саме собою. Майже завжди ясно, де автор нам підморгує: якщо щось незрозуміло з першого разу — варто трохи поґуґлити, і от уже підтягнеться приховане посилання на якусь цікаву реалію чи на якийсь гіт 1970-х, який пройшов повз мене, бо я належу до пізнішого покоління».

Отже запрошуємо усіх пратчеттоманів і тих, хто тільки-но починає знайомитися з творами неперевершеного майстра фентезі, сера Террі Пратчетта, поринути у неймовірний світ разом з добіркою творів з циклу «Дискосвіт», яку підготували фахівці Одеської національної наукової бібліотеки.

foto-02.jpg

Цикл «Ринсвінд»

Пратчетт Т. Чаротворці. Львів, 2019; Пратчетт Т. Ерік. Львів, 2020; Пратчетт Т. Цікаві часи. Львів, 2022.

Фентезі-цикл у якому йдеться про пригоди чарівника Ринсвінда та його мандри Дискосвітом. Подорож чарівника-невдахи малює своєрідну карту розмаїтого неозорого світу, з міфічними істотами, дивовижними рослинами, таємничими чарами й особливою ма­гією. Разом із чарівником ми потрапляємо до Невидної академії, місця навчання чарівників фантастичного міста Анк-Моркпорка; до перевернутої гори, жителі якої літають на уявних драконах; навіть у рабство в країні Крулл…Британськиї письменник  ламає стереотипи щодо героїв фентезі (які винятково красені у звабливому шкіряному одязі) і описує свого героя як сухорлявого, високого та худого, що має жалюгідну борідку. Не менш жалюгідною є його магічна зірка, що втратила більшість своїх блискіток.

foto-03.jpg

Цикл «Відьми»

Пратчетт Т. Віщі сестри. Львів, 2018; Пратчетт Т. Відьми за кордоном. Львів, 2019; Пратчетт Т. Пані та панове. Львів, 2020; Пратчетт Т. Маскарад. Львів, 2022.

У цьому циклі йдеться про найвідоміших представниць відьомської справи — Бабусю Дощевіск, наймогутнішу відьму Дискосвіту, няню Яґг, яка є авторкою популярної «Пісні про їжачка», їхню подружку Маґрат Чесногк, молоду й талановиту відьму Аґнес Нітт.  

У відьом, як водиться магія пов'язана з природою, у чарівників - з наукою, але в будь-якому випадку магія залишається магією. Основним заняттям відьом є «догляд за кордоном» між світами, щоби з інших реальностей не проникли небезпечні істоти. А іноді тільки відьми і можуть врятувати Дискосвіт від катастрофи, що насувається!

foto-04.jpg

Цикл «Смерть»

Пратчетт Т. Жнець. Львів, 2018; Пратчетт Т. Морт. Львів, 2019; Пратчетт Т. Душевна музика. Львів, 2019; Пратчетт Т. Батько Вепр. Львів, 2019; Пратчетт Т. Крадій часу. Львів, 2021.

Це найпопулярніший із циклів Террі Пратчетта. Смерть – традиційний скелет з косою, але ніщо людське йому не чуже, наприклад, він дуже любить тварин і прив'язаний до своїх рідних, грає на скрипці… А іноді, навіть може плюнути на все і поїхати у відпустку... І як завжди, Террі Пратчетт із незмінним гумором розмірковує про людське життя, мораль, влучно підмічає хиби та слабкості людей.

foto-05.jpg

Цикл Варта

Пратчетт Т. Варта! Варта! Львів, 2019; Пратчетт Т. Глиняні ноги. Львів, 2020; Пратчетт Т. Озброєні. Львів, 2020; Пратчетт Т. Джинго. Львів, 2021.

Цикл про важкі будні міської варти торгової столиці Дискосвіту, про вартових, трьох нікчемних людей: очільника Семюеля Ваймса, капрала Гноббса, сержанта Фредома Колонома. Але все змінюється коли до лав вартових вступає доброволець: сповнений сил, натхнення та надмірного ентузіазму молодший констебль Морква… Разом з героями читач поринає у   світ лицарів та поєдинків, драконів та магів, які мешкають в Анк-Морпорку. Автор «приправив цей роман щедрою дозою гумору», порушуючи одночасно дуже важливі теми, серед яких любов і ненависть, жага до влади, спроби отримати бажане за будь-яку ціну.

Розпочинати знайомство з творчістю Террі Пратчетта можна в будь-якому порядку, автор навмисно повторює деякі особливості світобудови для тих, хто почав знайомство з Дискосвітом не з перших романів. Кожен роман самостійний та самоцінний. Просто треба знайти свій. 

«Люди ніколи не бачать то, існування чого їм здається неможливим»

Т. Пратчетт

foto-06.jpg

Створено: 26.04.2023
Оновлено: 27.04.2023
Переглядів: 1367




© 2024 Одеська національна наукова бібліотека. Всі права захищено. При використанні матеріалів посилання на офіційний веб-сайт Одеської національної наукової бібліотеки обов'язкове.