Анотація
Монографію присвячено дослідженню ідеологічно вмотивованої асиметрії як основного параметру впливу ідеології на переклад творів художньої літератури. Переклад розглядається як вид опосередкованої, міжкультурної, міжмовної комунікації, суб’єктом якої є перекладач з його системою ідеологічних переконань і цінностей. У монографії висвітлено способи, канали, механізми та агентів ідеологічного впливу на царину практики, критики і теорії художнього перекладу, визначено коло тем, які потенційно є найбільш імовірними об’єктами ідеологічного маніпулювання при перекладі, та встановлено види деструктивних перекладацьких трансформацій, які спричинюють ідеологічно вмотивовану асиметрію; розглянуто вплив ідеологічних настанов і мети перекладача на різні етапи перекладу. Для науковців, викладачів, студентів, усіх зацікавлених у питаннях теорії, критики і практики перекладу.
Детальніше >